The last straw - A gota d'água
Essa expressão pode ser usada quando o falante quer demonstrar que ele está em seu limite, ou seja, que ele não é mais capaz de suportar alguma situação ou fato desagradável que vem acontencendo repetidamente.
Bom, em português dizemos "Essa foi a gota d'água". Uma gota a mais foi o suficiente para transbordar o balde. Mas, em inglês o equilavente é "The last straw that breaks the camel's back". Uma palha a mais que quebra as costa do camelo.
e.g: When John cheated on his girlfriend for the fourth time, she decided to break up with him. She told John she had given him some chances, but that time was the last straw.
e.g. He'd been some minutes late for work for a long time, but the last straw came when he arrived an hour late. Guess what? He had to be fired.
Nenhum comentário:
Postar um comentário